septiembre 06, 2009

Wawa Pampay

Fiesta de los ingas, varicza, aravi del inga, canta con su pvca llama [llama roja]
(hoy en día los harawis son interpretados sólo por parejas de mujeres)



El harawi o qarawi es tal vez el único género de origen prehispánico -junto algunos tipos de cashuas- que sigue vivo, sin dejar de considerar el hecho importante de que dichos géneros han devenido en significativas transformaciones a lo largo de los siglos. Acompaña a los pobladores de las comunidades en diferentes eventos de su vida. En El qarawi y su función social (*) Jesús Armando Cavero describe un estudio que hizo para el caso de Ayacucho, en él ofrece información sobre dichos eventos:

Ciclo vital:
- Pedido de mano: "Yaykupakuy", "Warmi orqoy"
- Matrimonio: "Casarakuy"
- Entierro de niños o angelitos: "Wawa pampay"
- Velorio de adultos: "Aya velay"
- Aniversario de la muerte de un adulto "Wata honras"

Actividades agrícolas y ganaderas:
- Minka para las tareas agrícolas
- Escarbe y limpieza de acequias: "Yarqa aspiy"
- Siembra y cosecha: "Tarpuy" y "Allay-rutuy-tipiy"
- Herranza y "señal" de ganados

Construcción de viviendas:
- Traslado de carrizos: "soqos astay"
- Techado de la casa: "Wasi qespiy"

Corrida de toros o "Toro pukllay"

Fiestas religiosas :
-Fiesta de Las Cruces
-Fiesta de San Juan
-Fiesta de Santiago
-Fiesta de San Bartolomé


Específicamente el Wawa Pampay (a veces se escribe Wawapampay), no es un evento triste, aunque se trata del entierro de un pequeño que apenas atisbó este mundo, para los pueblos de cultura quechua es un motivo de fiesta en la que se ejecutan harawis y taquis con arpa y violín. Aunque se tienda a pensar que el significado de estos rituales es puramente indígena, es evidente el influjo del catolicismo hispano en el espectro de su mundo simbólico: "Dios se alegra al recibir en su regazo a una criatura sin pecado, y ellos también quieren compartir esa alegría, y en cierta forma dan las gracias a Dios por habérselo recogido. Se produce el 'alma salvay', porque de este mundo de pecados y calamidades se ha liberado un 'alma blanca, limpia' y no sufrirá como sus mayores. El alma del niño se vá al cielo donde todo es dicha y alegría" (testimonio de Olga Ruiz, p. 246 del texto de Cavero)

Como sea que este post es motivado por un bello harawi encontrado en la red, y para suerte, con la transcripción de la letra hecha por un usuario que comentó el video, es una oportunidad de intentar acompañar un poco de ese mundo aparentemente lejano para quienes viven en las urbes, gracias a las hermosas voces de las Hermanas Ascarza, que bien podrían desgarrar las piedras.

A todo esto, en las ciudades de la costa las personas tienden a usar el término "bebe" para nombrar a sus wawas, un anglicismo desplazando una palabra quechua tan sonora y expresiva que al menos sí se sigue usando en la sierra.


// M. Cornejo

-----------------------------


Wawa Pampay
Harawi y huayno
Hermanas Ascarza



Ñaqa tuta musquyllaypi urpiy
puñuykusqanki marqay hunta rosas urpiy
rikchariruspa muspa muspay ullqaykuptiyqa
manam kankichu urpiy
señorallay madrinallay
qamñamári kuyay mamallayta
kuyasqallay vecinollaykuna
qankunallam kuyay taytallayta
ah wuyyyyyy

Ñas pichiwpas pichiw nirunñá
ñas waychawpas waychaw nirunñá
ay mamallay mamacitallay
ripukunaysi yachakullanña
ay papallay papacitollay
pasakunaysi yachakullanña

Puntaririsaq ñawparillachkasaq
raki rakita plantarimuchkasaq
chayman chayaspach rakiykanakusun
qanpas ñuqapas wiqi ñawintin

Quriyuqchuch kayman karqa
qullqiyuqchuch kayman karqa
manacha kunan wawachallay
kayniraqta waqaymanchu

Ay chinkachay chinkachay
ñamá kunanqa ripuniña
wasichallayki punkullapi
horas horas waqanallay
chakrachallayki patallapi
horas horas llakinallay

Cabra qarapi wawa rurasqay
hinachallapim qapinarun





----------------
(*) Allpanchis N° 25, 1985, pp. 233-270