Fuente:
Runa. Revista del Instituto Nacional de Cultura
LIma, julio de 1977, N° 4, p. 7
......................................
Runa. Revista del Instituto Nacional de Cultura
LIma, julio de 1977, N° 4, p. 7
......................................
Cantos a la coca
Sergio Quijada Jara
Para nuestros campesinos, en gran parte diseminados en los Andes milenarios, la coca es ingrediente infaltable en toda fiesta, reunión o ceremonia. La coca, al chakcharse o masticarse en pequeña cantidad, es nexo y vínculo eficaz para tejer la malla de la sociabilidad y fraternidad entre los paisanos.
Esa es la codiciada coca que mitiga el hambre y la sed, que es plegaria y rito, que otorga fuerza para el rudo trabajo o para vencer distancias en los páramos silentes de nuestras punas heladas; la coca, a la que se atribuye un origen sagrado, que en época pre-inca fue extendida y propagada a lugares calidos por la Mama Killa {o Madre Luna ) por orden del dios Inti con el propósito de que las hojas mitigasen el hambre, la sed y el cansancio a los hijos del Tahuantinsuyo. Es la misma coca que los españoles, en época de la Conquista, creyeron sagrada, porque cuando la Virgen María huía con el Niñito Jesús a Egipto, fatigada, cansada y sedienta, encontró en el trayecto un arbolito bien coposo, a cuya sombra se guareció y al masticar unas cuantas hojas recobró el aliento, mitigó la sed y prosiguió con mayor rapidez su larga caminata.
En la famosa fiesta dedicada al ganado y a sus pastores -conocida con el nombre de fiesta de Santiago-, que comienza el 25 de julio y termina ocho días después, hemos recogido de la boca del pueblo, especialmente entre los paisanos de la tierra huancaína y el departamento de Huancavelica, los siguientes cantos:
Vispirapi chayamusaq
I
Vispirapi chayamusaq
nispa niwarqanki
kuka kintu mastasqawan
suyallarqayki
II
Waylla ichu churasqawan
suya suyarqayki
parda mulachaywan
sumaq yanachaywan.
III
Kutirimuptiki
kuka kinto mastasqayta
wayra apakurusqa,
nawin aqa wysisqayta
qenti soqorqosqa.
Maytaq, maytaq
medio soleschallay
way,way,way.
En la víspera vendré
I
Vendré en la víspera
porque me dijiste,
tendido mi coca quinto
te esperé.
II
Con la paja de la puna
te aguardé,
con mi mula parda
y mi negrita linda.
III
Y a tu regreso,
la coca quinto que extendí
el viento se lo llevó
y la rica chicha que envasé
el picaflor se la tomó.
No tengo dinero
ni cincuenta centavos
ay,ay, ay ...
En el mundo andino, algunas veces la mujer y la coca aparecen como temas ligados. De un lado, la tradición popular la incorpora en tono festivo ("Si es del Cusco, siempre lo busco. Si es de Huanta, todo aguanta; y si es de Pampa Hermosa, es para la buena moza"). Adviértase ahora la presencia de la mujer en un canto alusivo a la coca:
Yunga sepas [Yunga sipas]
I
Yunga sepastam pusamurqani
yunga yanatam pusamurqani
caña kintucha kintuchanrayko
kuka kintucha sillwinchanrayko.
II
Chaymi kunanqa waqachiwachkan
chaymi kunanqa llakichiwachkan,
hukpa brazunman pawakuykuspan
hukpa makinwan chinkakuykuspan.
Muchacha de la quebrada
I
A una linda montañesa la traje,
a una paisanita de la quebrada,
por su buena y dulce caña
y por su preciada coca escogida.
II
Ahora me hace sufrir,
ahora me hace llorar,
por estar en otros brazos,
por hallarse en otras manos.
Antes de colocar las cintas de lana de variados colores en las orejas de los animales hembras (ovejas, vacas, cabras, etc.), las buenamozas entonan esta canción:
Waylis
Tantum, tantum
qamuchkani waylis
wasikipas kamanqachu, waylis
traquykipas kamanqachu, waylis.
II
Wakinnintam orqo ñitin, waylis,
wakinnintam mayu apan, waylis
kukaikipas kamanqachu, waylis
aswaykipas kamanqachu, waylis.
III
Kuka kintuykita apamuy
sumaq kukaikita quykuway
vakillayta akllanaypaq
oveqayta cintachinapaq
Avispita
I
Muchos, muchos
te visitamos, avispita
no va alcanzar ni tu casa
ni tus tragos, avispita.
II
A unos el cerro los aplastó,
a otros el río los llevó,
no alcanzará tu coca para todos
ni tu buena chicha de jora.
III
Hojas de coca, extrae
tu buena coca, entrégame
para escoger mis vacas
y marcar mis ovejas.
La canción que anotamos a continuacion es tal vez un himno a la coca con un gran sentido filosófico. En las hojas de la coca buscó el hermano campesino bella inspiración para volcar toda la riqueza de su vigorosa mente y dedicarle un canto de alabanza y de afecto a esta fraterna compañera en los días de triunfo, sobre todo, en las horas de infortunio y de orfandad. Este canto tiene una antigüedad de siglos y ha llegad o hasta nosotros por la vía oral, como precioso legado de la tradición.
Coca kintucha
I
Coca kintucha, hoja redonda
coca kintucha, hoja redonda
qamsi yachancki ñoqap vidayta
Kay runap llaqtampi waqallasqayta,
qamsi yachanki ñoqap suertiyta
Kay runap llaqtampi llaqillasqayta.
II
Mamallaiqa wachakuwasqa,
taitallaiqa churillawasqa,
para puyupi chaupichallampi
para hina waqanallaipaq,
para puyupi chaupichallampi
puyu hina muyunallaipaq,
III
Panteon punkucha, fierro rejillas,
punkuchaikita kichaikullaway,
kuyasqay mamaiwan tinkuykunaipaq;
punkuchaikita kichaikullaway
wayiluskav taitaiwan tupaykunaypaq;
IV
Mañana chaipi tinkullaspaiqa,
mafiana chaipi tupallaspaiqa
sepulturanman asuykullaspai
sentimientuyta willakuykuykusaq.
Coca quinto [kinto de coca]
I
Linda coquita de hoja redonda,
tu conoces mi vida y destino,
lo que sufro en tierras extrañas,
lo que padezco en otros pueblos.
II
Mi madre me había dado a luz
mi padre me había engendrado
entre nubes y aguaceros,
para llorar como el aguacero
y vagar como la nube.
III
El sol eclipse, la luna mengüe,
por qué delito padezco tanto,
si no hice llorar a mi madre
ni sufrir a mi padre.
IV
Cementerio de rejas de fierro:
abre tus puertas para ingresar,
quiero encontrar a mi adorada madre
y acercarme a mi querido padre.
V
Si no los encontrase allí
y no los viera en el camposanto,
acercándome a sus tumbas
depositaré todo mi sentimiento.
----------------------------yunga yanatam pusamurqani
caña kintucha kintuchanrayko
kuka kintucha sillwinchanrayko.
II
Chaymi kunanqa waqachiwachkan
chaymi kunanqa llakichiwachkan,
hukpa brazunman pawakuykuspan
hukpa makinwan chinkakuykuspan.
Muchacha de la quebrada
I
A una linda montañesa la traje,
a una paisanita de la quebrada,
por su buena y dulce caña
y por su preciada coca escogida.
II
Ahora me hace sufrir,
ahora me hace llorar,
por estar en otros brazos,
por hallarse en otras manos.
Antes de colocar las cintas de lana de variados colores en las orejas de los animales hembras (ovejas, vacas, cabras, etc.), las buenamozas entonan esta canción:
Waylis
Tantum, tantum
qamuchkani waylis
wasikipas kamanqachu, waylis
traquykipas kamanqachu, waylis.
II
Wakinnintam orqo ñitin, waylis,
wakinnintam mayu apan, waylis
kukaikipas kamanqachu, waylis
aswaykipas kamanqachu, waylis.
III
Kuka kintuykita apamuy
sumaq kukaikita quykuway
vakillayta akllanaypaq
oveqayta cintachinapaq
Avispita
I
Muchos, muchos
te visitamos, avispita
no va alcanzar ni tu casa
ni tus tragos, avispita.
II
A unos el cerro los aplastó,
a otros el río los llevó,
no alcanzará tu coca para todos
ni tu buena chicha de jora.
III
Hojas de coca, extrae
tu buena coca, entrégame
para escoger mis vacas
y marcar mis ovejas.
La canción que anotamos a continuacion es tal vez un himno a la coca con un gran sentido filosófico. En las hojas de la coca buscó el hermano campesino bella inspiración para volcar toda la riqueza de su vigorosa mente y dedicarle un canto de alabanza y de afecto a esta fraterna compañera en los días de triunfo, sobre todo, en las horas de infortunio y de orfandad. Este canto tiene una antigüedad de siglos y ha llegad o hasta nosotros por la vía oral, como precioso legado de la tradición.
Coca kintucha
I
Coca kintucha, hoja redonda
coca kintucha, hoja redonda
qamsi yachancki ñoqap vidayta
Kay runap llaqtampi waqallasqayta,
qamsi yachanki ñoqap suertiyta
Kay runap llaqtampi llaqillasqayta.
II
Mamallaiqa wachakuwasqa,
taitallaiqa churillawasqa,
para puyupi chaupichallampi
para hina waqanallaipaq,
para puyupi chaupichallampi
puyu hina muyunallaipaq,
III
Panteon punkucha, fierro rejillas,
punkuchaikita kichaikullaway,
kuyasqay mamaiwan tinkuykunaipaq;
punkuchaikita kichaikullaway
wayiluskav taitaiwan tupaykunaypaq;
IV
Mañana chaipi tinkullaspaiqa,
mafiana chaipi tupallaspaiqa
sepulturanman asuykullaspai
sentimientuyta willakuykuykusaq.
Coca quinto [kinto de coca]
I
Linda coquita de hoja redonda,
tu conoces mi vida y destino,
lo que sufro en tierras extrañas,
lo que padezco en otros pueblos.
II
Mi madre me había dado a luz
mi padre me había engendrado
entre nubes y aguaceros,
para llorar como el aguacero
y vagar como la nube.
III
El sol eclipse, la luna mengüe,
por qué delito padezco tanto,
si no hice llorar a mi madre
ni sufrir a mi padre.
IV
Cementerio de rejas de fierro:
abre tus puertas para ingresar,
quiero encontrar a mi adorada madre
y acercarme a mi querido padre.
V
Si no los encontrase allí
y no los viera en el camposanto,
acercándome a sus tumbas
depositaré todo mi sentimiento.
Video
Coca kintucha [kintito de coca]
Weqocho (Chipao, Lucanas)
subido por jhonakin
.