mayo 12, 2025

Escritor Toro dona su biblioteca de más de 80 mil libros a la BNP

 

Fuente:
La Razón.  Lima, 11 de mayo 2025, pp. 12-13

............................

Escritor Toro dona su biblioteca de más de 80 mil libros a la BNP

Víctor Alvarado

El poeta, ensayista, historiador literario, profesor universitario y Doctor en Literatura, César Toro Montalvo (Chiclayo, 1947)), autor de más de 190 libros de poesía, narración e investigación, entre ellos los 20 Tomos de su monumental "Historia de la Literatura Peruana", resultado de un fatigante trabajo de más de 50 años de investigación, anunció públicamente la donación de su biblioteca personal a la Biblioteca Nacional del Perú (BNP).

El   anuncio   fue   hecho por Toro durante la conmemoración del Día Mundial de Libro, realizada el miércoles 23 de abril en el auditórium de la Biblioteca Nacional- sede Av.Abancay, en cuya mesa de honor participaron Cecilia Ferrer Mariátegui, directora de Gestión Cultural de la BNP y Rómulo de Cruz Moreno, representante de la Editora Santo Domingo Apostol- SDA, editora  de  los 20 Tomos de la monumental obra.

Poeta sobresaliente

Además de historiador, Toro es uno de los más sobresalientes poetas peruanos, elogiado internacionalmente, en particular por su libro "Las crías de los huevos de mármol".

Según lo reconoció en vida el escritor, historiador  y crítico literario, y ex director  de  la BNP, Estuardo  Núñez (1908- 2013), la poesía de Toro es hermana de  "5 Metros  de  Poemas" del célebre poeta Carlos Oquendo de Amat, considerado uno de los más grandes poetas de todos los tiempos.

La obra poética  de Toro ha sido traducida  al griego, croata, inglés, italiano, hindú, checoeslovaco, iraquí, rumano, alemán  y francés, pero ignorada,  mejor diría- mos ocultada, por la egoís- ta y centralista elite literaria limeña, que nunca le perdonó su origen provinciano.

Donación récord

La prometida donación de Toro podría pasar como un reporte más, pero en verdad es una noticia mayúscula, porque se trata de una biblioteca de más de 80 mil libros, un récord  en  el Perú, porque según fuentes de la BNP, nunca se ha registrado  antes  una  donación de semejante  cifra.

Para que se tenga una dimensión de la donación de Toro, recuérdese que durante la invasión de las tropas  anglo  chilenas  (1879-1883), en la mal llamada Guerra del Pacífico, que debería llamarse Guerra del Guano y el Salitre, la sede de la Biblioteca Nacional de la Av. Abancay, fue saqueada y objeto del robo de más de 50 mil libros, léase la totalidad de sus existencias (sic).

Precedente

Antes de este gigante donativo de Toro, la anterior donación récord fue de 40 mil libros, hecha por el fallecido Premio Nobel de Literatura 2010, Mario Vargas Llosa, a su ciudad natal de Arequipa.

La donación de Vargas Llosa a Arequipa se cumplió en 2 etapas, la primera en el lapso de marzo del 2012 a noviembre del 2018, consistente en 24,980 libros y la segunda, desde noviembre del 2018 hasta  2024, de otros 10 mil libros, meses antes de su partida a la eternidad. Mientras que la de Toro  se  irá cumpliendo gradualmente en la medida que la sede central de la BNP de San Borja habilite la infraestructura  ad hoc para albergarla.

Desde los 8 años

La biblioteca de Toro Montalvo está conformada principalmente por libros de las especialidades de arte y literatura, léase poesía, novela, ensayos, antologías, incunables, colecciones privadas e investigaciones nacionales e internacionales, entre otros, reunida desde los 8 años de edad en que se inició en la lectura, es decir desde hace casi 70 años.

Este tesoro bibliográfico, cuyo valor superaría los 20 millones de soles, actualmente ocupa 3 pisos de la vivienda  de  Toro  ubicada en el distrito de Magdalena del Mar y según fuentes de la sede principal en San Borja, aquí ahora no habría espacio para albergarla y requerirá habilitar especialmente  una ampliación de  su estructura  para recibirla.

Otras obras monumentales

Toro, luego de haber publicado la monumental "Historia de la Literatura Peruana" en 20 tomos, según el crítico nacional, Ricardo Gonzales Vigil, está al mismo nivel de los egregios historiadores literarios: Luis Alberto Sánchez (1900-1994), autor   de  "La Literatura Peruana, derrotero espiritual del Perú", de 6 tomos y de Augusto Tamayo Vargas (1914- 1992), autor de "La Literatura Peruana", de 5 tomos.

Otras obras monumentales peruanas, no de  literatura, sino de historia, que compiten en envergadura  a la de Toro son: "Historia de la República", de 18 tomos y "Enciclopedia ilustrada del Perú", de Alberto Tauro del Pino, de 17 tomos.

BNP su casa

En su exposición, Toro confesó que la Biblioteca Nacional, su sede la Avda. Abancay, es su casa desde la edad  de 6 años, a la que acudía dos o tres veces por semana a la "Sala de Lectura para  Niños", y luego  desde los 8 años, a la "Sala Perú", donde  se  inició en  la lectura  de  libros de  poesía  y descubrió su vocación de poeta.

Recuerda que esos años de "pertinacia constante de lecturas" le proporcionaron una  infancia  feliz, que  no la tuvo en su vida familiar, por la ausencia de su padre desde que nació.

En suma, sostuvo que en la "Sala de Investigaciones Bibliográficas" de la BNP, en un espacio de 50 años, desde 1970 al 2020, escribió los originales de su monumental obra  "Historia de Literatura Peruana" en 20 tomos, investigada en gran parte en las bibliotecas (de) Paul Rivet y Raúl Porras Barrenechea de la BNP.

Legado para la BNP

Por si  fuera  poco,  confiesa, que  en  esas  bibliotecas  de  la BNP pudo  encontrar  tesoros  de la tradición  oral peruana,  estudiarlos por  espacio  de  dos  décadas, y publicarlos con el título de "Mitos  y Leyendas  del Perú" en 3 tomos, entre otros libros de su manufactura.

Al paso de los años, César Toro se convirtió en un activista de la BNP, sin llegar a ser funcionario y más bien un servidor ad-honorem, al asumir en la década del 90, la tarea de presentador oficial de los "Recitales de poesía" que se realizaban en el auditorio principal.

En el ejercicio de esta función, llegó a presentar más de 550 poetas jóvenes del interior del país, al que debe añadirse su actividad de conferencista ad-honorem. "La BNP, es pues, la casa de mis orientaciones y quehaceres literarios", dijo.

Finalmente, Toro hizo el anuncio clave: "A través de este testimonio (...) quiero hacer público que dono toda mi biblioteca a la Biblioteca Nacional, mi casa de estudios que me entregó tanto y tanto como legado intelectual".

Macera en la memoria

En su intensa relación con la BNP, Toro cultivó privilegiadas relaciones amicales con una vasta legión de escritores, entre ellos el historiador Pablo Macera (1929- 2020), autor del prólogo de los 20 Tomos de la "Historia de la Literatura Peruana", al que llegó a sentir como su padre.

En una oportunidad, en los años 70, al confiarle su proyecto de ser historiador literario y que se dedicaba al periodismo y docencia, Macera le aconsejó retirarse del periodismo, porque el periodismo tiene la propiedad de la disminución y eso al historiador lo empequeñece.

Otro intelectual de renombre, el historiador Alberto Tauro del Pino (1914- 1994), uno de los ex-directores de la BNP, lo alentó en su trabajo de avanzar en su "Historia de la Literatura" y en prueba de la estima que le tenía, incluyó a Toro en su "Enciclopedia ilustrada del Perú".

Por su parte, el historiador Guillermo Lohmann Villena (1915-2005), le aconsejó adoptar en sus investigaciones un perfil bajo y alejarse de la vanidad periodística, mientras que el también historiador, Juan José Vega Bello (1932- 2003), le aconsejó incluir en sus investigaciones la literatura andina y los valores milenarios del Perú.

LAS y Tamayo

También fue amigo del escritor y maestro universitario, Luis Alberto Sánchez (1900- 1994), nombrado entonces director de la BNP, al que recuerda por el ciclo de conferencias memorables que dictó, entre ellas una muy aplaudida, titulada: "Mi César Vallejo".

El escritor y maestro universitario sanmarquino, Augusto Tamayo Vargas, asiduo concurrente de la BNP, lo convocó como asistente de cátedra y brindó valiosa orientación en sus investigaciones. Se contaron entre sus amigos: Manuel Scorza, Mario Vargas Llosa, Blanca Varela y su esposo Fernando  de Szyszlo, Mario Florián, Carlota Carvallo y su esposo  Estuardo  Núñez, Arturo  Corcuera, Jorge  Puccinelli, Luis  Jaime  Cisneros y los integrantes del Movimiento Hora Zero: Enrique Verástegui,  Juan Ramírez  Ruiz, Jorge Pimentel, Carmen Ollé y Tulio Mora, entre otros, del que Toro también  formó parte.

BNP opina

Respecto a la propuesta de Toro de donar su biblioteca, la directora de gestión cultural de la BNP, Cecilia Ferrer Mariátegui, indicó que se ha iniciado el procedimiento respectivo, que será desarrollado de común acuerdo con el escritor. De otro lado, el periodista Jorge Fernández Sánchez, desde Chiclayo, instó al gobernador regional, Jorge Pérez, y a la alcaldesa de Chiclayo, Janet Cubas, a proponer a Chiclayo como alternativa del destino de la donación, en caso de que la BNP se manifestara incapaz de recibir la donación gigante del escritor. "Toro es chiclayano, muy querido por sus paisanos y Chiclayo, a través de sus autoridades, podría asumir como destino de la donación", dijo.




 


diciembre 11, 2024

La zamacueca en el "Dictionnaire de la danse" (1999)

 Fuente:

Dictionnaire de la danse
Philippe Le Moal [Dir.]; Christiane Ochsner [Ed.]
Paris : Larousse-Bourdas, 1999, p. 667
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k12005041
............................................


Zamacueca.  Danse de societé apparue au Pérou au XVIII° siécle

D'origine bantue, la zamacueca (ou zambo-landó) s'apparente au lundú brésilien, à la samba et au guaguancó cubain.  Comme ces autres danses afro-latines, elle dérive d'un ancien rite de fertilité et comportait à l'origine le frottement des nombrils (ombligada), symbolidant l'union sexuelle.  L'homme poursuit la demme, que l'attire et s'esquive tour à tour, et chacun des danseurs tinet un mouchoir dans la main droite (la danse a parfois été comparéee à la cour de'n coq et d'une pule).

Á la fin du siècle apparaît à Lima une version bourgeoise et stylisée de la zamacueca, atndis que la version populaire, plus libre et plus ouvertement érotique, est dansée dans la rue et lors de certains fêtes populaires par les Noirs et les métis.  Vers 1824, la zamacueca est exportée a Chili, en Bolivie et en Argentine par des soldats péruviens, prenant les noms de cueca dans ces deux premiers pays et de zamba en Argentine.

Au Pérou, dont la marine participe activement à la guerre contre le Chili (1879-1883), elle será rebaptisée marinera.  Le rythme est ternaire ou combine, comme en Bolivie et au Chili, des mètres ternaires et binaires.  En Aregentine, la zamba ne subsiste que dans la province de Cuyo, dans l'ouest du pays.

ILey

.........................

Zamacueca. Danza de sociedad que apareció en el Perú en el siglo XVIII

De origen bantú, la zamacueca (o zambo-landó) es similar al lundú brasileño, la samba y el guaguancó cubano. Al igual que estas otras danzas afrolatinas, deriva de un antiguo rito de fertilidad y originalmente incluía el frotamiento de los ombligos (ombligada), que simboliza la unión sexual. El hombre persigue a la mujer, que atrae y esquiva a su vez, y cada uno de los danzantes sostiene un pañuelo en la mano derecha (la danza ha sido comparada en ocasiones con el cortejo de un gallo y una gallina).

A finales de siglo apareció en Lima una versión burguesa y estilizada de la zamacueca, mientras que la versión popular, más libre y abiertamente erótica, era bailada en las calles y durante ciertas fiestas populares por negros y mestizos. Hacia 1824 la zamacueca fue exportada a Chile, Bolivia y Argentina por soldados peruanos, tomando los nombres de cueca en estos dos primeros países y zamba en Argentina.

En Perú, cuya armada participó activamente en la guerra contra Chile (1879-1883), pasó a llamarse marinera. El ritmo es ternario o combina, como en Bolivia y Chile, metros ternarios y binarios. En Argentina, la zamba sólo sobrevive en la provincia de Cuyo, en el oeste del país.

ILey


Perou
Dance indigéne á Lima
Reproducción litográfica, c. 1860.
(fuente de la foto : Mi Lima de siempre)

Esta danza, llamada "El chocolate" (tocada tradicionalmente con arpa y guitarra), es muy similar a la zamacueca, tanto, o más antigua.  Manuel Zanutelli ("Canción criolla, memoria de lo nuestro", 1999, p. 9) ofrece una versión en blanco y negro de esta litografía, atribuida a Gabriel Lafond, y datada en 1822.  Se pueden consultar las referencias históricas desde 1829, que sobre esta danza da Luis Salazar Mejía en "El Chocolate: Un baile olvidado".  En contraste con lo que expresa la litografía y según los testimonios hallados, "El chocolate" fue una danza de pareja que solía ser practicada en bailes públicos y tertulias a altas horas de la noche, por jóvenes de familias "decentes" de Lima.






mayo 05, 2024

El vals criollo

El vals criollo
José Mejía Valera
Fuente:
Folklore.  Tribuna del pensamiento peruano.  Lima, año II, N° 5-6, may-jun 1943




El vals criollo es la música del mestizo peruano.  Es como su creador; amanerado, lleno de malicia, con una gracia sutil y apenas perceptible, pero que se siente en la hondura de nuestra sangre, como una realidad que sube al espíritu con el calor de una tierra ardiente o de una ciudad bulliciosa.

Ondurador contagioso, invitante de alegría o de tristeza, refleja en su más íntima esencia, toda la vivacidad, ágil y punzante, que eclosiona en la raza del habitante de la costa.  No podía ser de otra manera; era necesario impregnarlo del sentimiento plañidero y la arrogancia maliciosa, hasta convertirlo en mestizo, semejante al alma que  lo goza, lo crea y ambiciona.  

Por eso surgen introducciones ajstadas, de estrechas y saltarinas notas altas, con la inconstacia melódica que hubiera podido impregnarle los retiros y avances de un mar agitado de pasiones, pero cristalino como un cielo cálido que  llora sereno en el invierno.  Gradualmente la introducción se transforma en tonos ailados, armonizantes con los acordes bajos, hasta que cesan en una graciosa caída, marcando el comienzo de la parte melódica.

Toda la altivez y el señorío que derraman los preludios, fácilmente se pueden identificar en el tipo social que lo absorbe en sus días de alegres arrebatos, cuando se festeja con euforia el deseo de vivir, o cuando en actitud de incomparable miseración, recuerdan amarguras y esperanzas.

Cocluida esta parte, receptora de variabilidad precisa, que no se presenta en ningún vals de origen extranjero, y que se engendra quizás, en la vivacidad folkórica, sugerente de la psicología costeña, continúa la melodía propiamente dicha, cuyas concreciones sonoras están diferenciadas en dos variantes: Una amplia, en ondas de cadencias serenas y de tranquila transparencia, evocadoras de alguna inquietud pasional que sugieren un relato o un recuerdo amargo, o bien parecen la quietada dicha de una felicidad inefable; y otra corta, de balanceo enérgico, con marcados compases de ritmo criollísimo, apreciables únicamente por la sensibilidad que por el relato [sic.].  Así se presenta nuestro Vals, airado y arrogante, queriendo insinuar el desafío que el gozo hace al mundo pesimista, o bien el erotismo amargado que incide en el amor escéptico.

Los vases de otras nacionalidades son firmes en su contorno, sin mayores ampliaciones ni cambios, se presentan rasantes, asequibles de entornarse, y de ondas alargadas y uniformes.  El nuestro es quimboso, de ondas ampulosas que se asocian a otras pequeñas, formando inherencias de sonidos, todos de una musicalidad exquisita y de un timbre encantador que por lo mismo, al presentar gamas paradójicas, obigan al cantante a adquirir una técnica no muy fácil para fielmente intrepretar el fondo dichoso o lamentístico del sentir volcado en melodías.

Pero el mestizaje avanza aún más, traspasa los pentagramas y se introduce en el baile mismo, modificándolo en formas  de jocundia inmensa, rebosante de figuras recortadas y de movimientos contenidos de sincrónicos temblores en parodia entremezclada de ritmo y taconeo.  Tan pronto son los pasos estrechos y medidos como rápidos y llenos de gracia en las vueltas, para luego caer en un leve encorvamiento de los hombres, y ya, algo separados, se juega la punta y el talón en medio del inficionismo que provoca el alegre vértigo del baile.  Abundante en malicia y picardía, difiere mucho de la procacidad.  Sus perfiles contorneados y ondulantes encajan periódicamente en el ritmo que la música les marca, acumulando de trecho en trecho espacios lentos, invitantes del romance, que varían después en carreras de compases y rematan en giros continuados, para concluir en una magnífica inmovilidad que termina con una incinación y una sonrisa.

Toda la vibración que puede emitir el espíritu colectivo en los matices exhuberantes de innata (..)otricia, con la picardía y astucia en los movimientos, con las filigranas musicales en las introducciones, y con un acento inmarsecible, propio de nuestros grupos sociológicos costeños, es inmanente al Vals Criollo, y lo lleva a convertirse en la expresión máxima del baile y la música mestizos.

Mal puede hablarse de hibridismo(1) en la música costeña, si brotan formas completamente nuevas, conculcadas de tremantes y alquitarados ritmos en la suprema fantasía de armónicos sonidos, reflejo de un alma que siente y ambiciona, con superlativo orgullo, la creación colectiva.

La morfología del Vals Criollo es única en el mundo; su estructura es un recinto de tendencias psicológicas, que abre un campo inmenso al estudio detenido y a la interpretación, al margen de las aberraciones cometidas.

...................
(1) Gustavo Le Bon.  Leyes psicológicas de la evolución de los pueblos.




Video

Alma mía
Compositor: Pedro Miguel Arrese (Piura 1912 - 1987)
Voz: Arturo "Zambo" Cavero
Guitarra: Oscar Avilés
subido por Oscar Luna


El día que me olvides alma mía,
no se si existirás en mi penar,
al verme solo triste, abandonado
mi vida la haría yo arrancar,
mi vida la haría yo arrancar

Hay golpes que se reciben con resignación
hay golpes que el destino da sin compasión
pero cuando se pierde un cariño
no hay nadie que calme este dolor,
no hay nadie que calme este dolor

Fuiste tú todo mi ser,
mi amor todo te lo entregué
el amor que te profeso, es el más puro, mujer
si los lazos que nos unen se llegaran a romper
que se acabe ahorita mismo la existencia de mi ser



Enlaces

septiembre 21, 2023

El Pañón de Leche con técnica ikat

 

Fuente:
Noche de Luna (Willax, 31 enero 2021)
Conduce : Javier Luna Elías
...............................................



"Así como el unku ha sobrevivido, de la mujer lo único que ha sobrevivido es esta pieza extraordinaria.  Este es un Pañón de Leche, miren la finura del tejido hecho de algodón.  Esto está hecho en telar, y tejido y armado en trama y urdimbre, y luego, esto que se llama [alminado/armiñado] para algunos, este azul y blanco, es un sistema de [teñido] por reserva.  Hay que poner piedritas, así como les estoy mostrando, y amarrar... piedritas y amarrar, y luego se sumerge en una solución.  Cuando se desatan esos nudos, queda este estampado. 

Son pañones de leche, también les llaman (así) porque las señoras se los amarran de una manera virtuosa, y protegen a su niño que está lactando.  Pero también lo usan para bailar.  Yo nunca he visto usar un pañón como la mochera Olga Fernández, del pueblo de Moche, que bailaba la marinera de la Concheperla y usaba esto a manera de pañuelo, y hacía con sus flecos una actitud de danza, que era una poesía verla bailar.  

Este pañón se ha guardado especialmente en el pueblo de Moche, donde son defensores de la tradición.  Y yo siempre reclamo que la marinera norteña, mal llamada norteña, porque no hay marineras ni del norte ni del sur, hay marinera, estrictamente, y cada uno la baila al ritmo que quiere, al compás que le da.  Por supuesto, la gente del norte es más abierta y más espontánea, y al tener este pañón sobre su cuerpo, lo utilizan de manera grandiosa. 

Termino con el pañón.  Del pañón, lo esencial es esto que les estoy mostrando, que se llama randa o flecos.  Esto es una técnica de macramé que van anudando uno con otro los hilos, y forman estos diseños.  Yo he visto una colección de pañones que pertenecía a mi querida amiga Alicia Maguiña, en el cual en uno de ellos tenía acá una frase que decía "soy una blanca paloma", y por supuesto podían tener los nombres de las personas, o su procedencia, "soy de Jequetepeque", o soy incluso de [Quito] ... "soy una paloma viajera"... Pero esto se hacía en San Miguel de Pallaques en Cajamarca.  Se hacía y ya no se hace más*.  Esto es una pieza de museo, es valiosísimo, le pertenece a mi esposa Ivonne, y lo luce de una manera excepcional.  Y ahora se presentan de manera contemporánea, puede ser llevado a cualquier salón, el más importante, y es como cubrirse realmente con una capa de piel.  Quien sabe el valor que tiene esta pieza, le dará la intención que tiene. 

Y de eso sabe perfectamente la señora Judith (Vega de) Colina, nuestra querida mamá Judith que nos enseñó siempre a distinguir.  Ella distinguía perfectamente los vestidos del norte, ella contaba que de niña veía que las mujeres venían de Moche con sus vestidos almidonados, con un punto de celeste que le ponían al blanco, para poderlo poner limpio y muy bien planchado, (decía) que venían muchas veces en sus burros trayendo flores del Valle de Moche para vender en la ciudad.  O venían las lecheras o las fruteras... y esos adornos con sus vestidos de colores tenues, lavanda, rosa, verde agua, crema, blanco... era el esplendor de Trujillo.  

Yo, pasado el tiempo y estando un día lunes en Monsefú, vi que todas las mujeres usaban un capúz.  Un capúz es una especie de jumper, un vestido negro que va sobre unas... lo que llaman un culeco, que es como una enagua bordada, y todas llevaban en su alforja flores, porque se iban al cementerio, y decían "niños, me voy a coronar", que significa honrar a sus muertos los días lunes.  Eso lo he visto yo.  Y en todo Monsefú caminaban por las calles las mujeres vestidas de negro, y uno las miraba y decía, pero si esto es el vestido de Valencia, España.  Y los hombres con fajas rojas, pantalón negro y camisa blanca.  Y eso era puro España, y esa es la razón de estos vestidos, son vestidos mestizos, son vestidos que hemos heredado, son vestidos que llegaron en la Colonia (sic. - Virreinato) y que hemos hecho nuestros."


..........................................

* En años recientes se está recuperando y salvaguardando esta antigua tradición textil.


Etén, pueblo mochica.  La mujer de la derecha usa Pañón de Leche. Fines S. XIX a inicios S. XX.
Richard P. Schaedel:  "La etnografía muchik en las fotografías de H.Brüning: 1866-1925" . Lima : COFIDE, 1989)



Chola cuencana (Ecuador) usando un Pañón de Leche.  Se ve el escudo peruano en la randa anudada a mano.  Los pañones de leche cajamarquinos se comercializaban en todo el norte del Perú y en el sur de Ecuador (Azuay), donde la técnica fue aprendida y adoptada, sobretodo en Gualaceo  (origen de la imagen).  
En este enlace se ofrece un pañon de colección de Cuenca (mediados del siglo pasado) con el escudo ecuatoriano, pero aludiendo en la randa, que proviene de San Miguel de Pallaques.



Alicia Maguiña, usando traje tradicional de Lambayeque, con Pañón de Leche
Contracarátula de LP "Alicia Maguiña / Te adoro tierra mía" (Lima, IEMPSA, 1970's) - Coleccion LPs de marareq


Durante la interpretación de un tondero piurano en 1972, honrando el escenario con antiquísimo Pañón Peruano, tambièn llamado Chal Guadalupano o Manto de Leche, que me osequiara la gran dama de Piura Carlota Ramos de Santolaya. 
(Mi vida entre cantos.  Alicia Maguiña.  Lima :  Ministerio de Cultura, 2018, p. 278)



Con pabilos en las trenzas, bailo tondero sin zapatos.  Acompaña con la guitarra Carlos Hayre.  1968.
(Mi vida entre cantos.  Alicia Maguiña.  Lima :  Ministerio de Cultura, 2018, p. 301)



En la guitarra Vicente Vásquez y en el cajón el gran zapateador y bailarín Ronaldo Campos,posteriormente director del conjunto Perú negro, conmigo en el Teatro Municipal.
(Mi vida entre cantos.  Alicia Maguiña.  Lima :  Ministerio de Cultura, 2018, p. 154)


Olga Milla,  en presentación con Pañón de Leche (origen de la imagen)


Traje de marinera norteña con pañón (origen de la imagen)


Traje de marinera norteña con pañón (origen de la imagen)



Mujeres de qallwa / Saberes del arte textil de San Miguel de Pallaques  (Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2021, 454 p.), de Haydée Quiroz Malca
Descarga (8.5 mb.)


Otra mueve su culeco
Al ritmo de sus caderas
Con su paño e'leche espera
Al chalán que tape el hueco.
Mientras me traen un "seco"
Nuestro baile he de mostrar
Y a la tierra festejar
Los frutos que nos han dado,
Aunque estoy medio enchichado
¡Salgan todos a bailar!

(Alejandro Bisseti P.)




"Yo sé que no he de ganar"
Códice Zuola (Cusco, fines s. XVII a inicios S. XVIII)
Una de las tapadas limeñas (min. 0. 19 y ss) luce un pañón muy similar al que nos ocupa.  
Fotos del s. XIX.
Tema pendiente de investigación
video subido por músicatemprana


Enlaces:

Los pañones de Cajamarca : Un producto con identidad territorial - Marcela Olivas Weston

Tradiciones de los paños de ikat en el norte del Perú y el sur de Ecuador - Laura Martin Miller

Declaran Patrimonio Cultural de la Nación a los conocimientos, técnicas y prácticas asociados a la producción de tejidos en qallwa en la provincia de San Miguel, departamento de Cajamarca

La artesanía textil en San Miguel de Pallaques - Haydée Quiroz Malca, Elena Rivas, Gladys Guerra (Universidad Nacional mayor de San Marcos UNMSM :  Seminario de Historia Rural Andina, 1978)

Presentación de libro "Mujeres de qallwa,  Saberes del arte textil de San Miguel de Pallaques", de Haydé Quiroz Malca

Las mujeres de qallwa.  Entrevista a Haydé Quiroz Malca, en el programa "El Arriero" (jun. 2022)

Memorias y saberes de las artesanas de telar de cintura del norte del Perú, hilos y caminos que se tejen - Conferencia de Haydée Quiroz Malca (jun. 2021, Museo de Arqueología, Antropología e Historia de la UNT)

Taller virtual: Pañón de Leche tacabambino - impartido por  Laura Sánchez, representante de la Asociación de Artesanas Pañón Tacabambino (Museo Nacional de la Cultura Peruana, enero 2021)

El  pañon tacabambino - Municipalidad Distrital de Tacabamba

Pañon de Leche en traje de marinera (video)

Breve historia del pañón en Tacabamba

El capúz o nequique, un traje indígena de la costa norte del Perú – Samyr Bazán




febrero 11, 2023

"Cántaro del terror - Manchay Puytu"

 La cartela museográfica de esta pieza que pertenece al Museo de la Cultura Peruana, es  la siguiente:

"Cántaro del terror - Manchay Puytu"

Instrumento musical de cerámica modelada, de forma antropomorfa con diseño de personajes alados tocando cornetas.  Presenta un orificio en la parte delantera y tres en la posterior.  Se ejecuta colocando una quena o flauta de hueso al interior de la vasija; el músico al tañer el instrumento de viento dentro del cántaro, emite melodías tristes, fúnebres, aterradoras

Cusco, 1932






Manchay Puytu : leyenda de la quena en las letras y artes peruanas



Ejecución : Kike Pinto
Video subido por intiwatana26


septiembre 04, 2022

"El Cajero"

Fuente: 
Antología  general de la poesía en La Libertad (1918-2018)
Bethoven Medina
Lima : Academia Peruana de la Lengua, 2019, pp.101-102
.............................................................................................

"El Cajero" 

Clodomiro Magno Guevara  "Clomague"  
[Huamachuco 1898-1951]

Resoplando en el gajo melodioso
de saúco que su mano ha modelado,
waitanea con ritmo cadencioso
el tambor de pellejo bien templado

Quién como él cuando Octubre ha despertado
o Agosto, con sus días de alborozo
no hay un músico, entonces más mimado
que el cajero montes y bullicioso

Del gran Santo de Asís en los altares,
¡es de verle!, chambergo a medio lado,
golpe y golpe a la "caja" en un rincón

Mientras mozos y mozas populares,
van danzando con mucho desenfado,
embriagados de inkásica emoción



origen de la foto aquí

........................................................

Vídeo

Los chirocos de San Alfonso



Enlaces

Los cajeros o chirocos de Santiago de Chuco
El folklore de Huamachuco y su evolución - conferencia, agosto 2020 [min. 43:40: "Música tradicional autóctona y folklórica"  por  Marino Esteban Ruiz Castillo]





.

agosto 30, 2022

Santa Rosa de Lima: Letras, músicas y puntadas de una vida en oración

Mucho se ha escrito sobre la Santa limeña, pero hasta la publicación de "Santa  Rosa  de  Lima:  Escritos  de  la  Santa  Limeña" [Lima:  Facultad  de  Teología  Pontificia  y  Civil  de  Lima, 2016], de Rosa Carrasco Ligarda, muy poco se sabía de su intimidad emocional y consistencia espiritual.  

El estudio surgió por la providencia más que por un plan pre-establecido.  La Dra. Carrasco quería investigar literatura creada por mujeres peruanas en el siglo XVI, XVII.  No encontró material relevante del siglo XVI, pero del XVII fue hallando algunas autobiografías, cartas y poemas en monasterios de clausura.  Poemas no sólo religiosos sino profanos.  Dando forma a su corpus investigativo, topó con papeles de Rosa que la llevaron a concebir un trabajo centrado en ellos.

Cuando Carrasco fue al Convento de Santa Rosa buscando una carta de la Santa, nadie la conocía allí. Al solicitar hablar con la abadesa, ésta accedió a dejarla pasar al interior del Convento y mostrarle la carta, sin mayor trámite.  Esta confianza providencial emocionó  a la investigadora, más aún cuando le permitieron ver también las Mercedes en la Escala Mística.  También fue emocionante su experiencia  en el convento de Santa Catalina, donde le permitieron revisar otra carta y algunas reliquias de la Santa.  Entre éstas había un copón en forma de pequeño coco, revestido internamente de porcelana, que un ángel le dio, lleno de chocolate caliente, para reanimarla de sus fatigas. 

La oración

Rosa no quería hacer vida social [como su madre y amigas de su madre querían], quería tener una vida retirada para dedicarse  fundamentalmente a orar. Desde los 12 años su vida fue  tener un diálogo continuo con Dios, en la oración.  Podía estar con otras personas pero en estado constante de oración. De pequeña, cuando jugaba con otras niñas, se solía retirar a un rincón para orar sola, calladita.

La escritura

La idea general es que Santa Rosa aprendió a escribir desde muy pequeña, por cuenta propia, y que tenía muy bonita letra.  Condición muy rara en una sociedad en que las mujeres de toda clase social no accedían fácilmente al don de la escritura.  Lo que más destaca del corpus literario santarrosino es:

- Mercedes en la Escala Mística : Donde nos habla del proceso de  desarrollo espiritual a través de las mercedes que va recibiendo del Señor.  No hay texto semejante de esa época en el Perú, que combina texto, lemas e íconos de corazones traspasados con una lanza [min. 7:15 y ss en el vídeo], que  componen, según Carrasco, "una síntesis de vida".  En un segundo folio, hay unas escaleras representadas con recortes, que representan la escala de ascenso para llegar a la Trinidad de Dios.  Ella cosía y bordaba con  rapidez, destreza y finura, y eso se plasma en este documento.  

- Cartas de Rosa: Tres cartas, dos de puño y letra y una tercera copiada.

- Vestidos religiosos : Son tres textos que Rosa creó, sin modelos previos.  Dos dedicados a la Virgen María y uno al Niño Jesús.  Son vestidos compuestos metafóricamente de oraciones.  Hay referencia de que hizo otros "vestidos", de los cuales aún no hay indicio que se hayan preservado [por ej., a Doña María Eugenia Pareja le dijo que le haría un vestido por una intención que tenía].  Los tres que han quedado fueron entregados mediante testimonio de personas que la conocieron, siete días después de su muerte: padre Diego Martínez [vestido para la Virgen], María de Uzátegui [vestido para la Virgen] y Don Gonzalo de La Maza [vestido para el Niño Jesús, tiritando de frío].  Por ej., en el vestido para el Niño Jesús, la camisita está compuesta de 50 letanías, 9 mil rosarios de gracias a Dios y 5 días de ayuno; los pañales, mantillas, guarniciones, adornos...  toda la muda está hecha de oraciones y sacrificios.  La idea de los vestidos, es expresar agradecimiento a las personas de su entorno, que la ayudan y hacen tantos favores; lo mejor que puede ofercerles son sus oraciones, su intercensión ante el Señor.  

Aparte de sus oraciones en vestidos, hacía otros regalos hechos con su manos; por ej., al padre Juan de Lorenzana, uno de sus confesores, le obsequió un  Rosario de 150 cuentas en forma de rositas: "Padre en cada una yo he rezado un Rosario y he hecho un sacrificio, no se separe de él, recordando que soy su hija"

- Coplas, canciones, villancicos : Todas de alabanza a Dios.  Rosa creaba o recreaba textos a partir de la tradición popular española, y les ponía melodía.  Sabía bien que la mejor forma de agradar a Dios era cantar.  Carrasco dice que tenía una voz muy hermosa, que de ello han quedado varios testimonios de quienes la conocieron como los de María de Uzátegui, Don Gonzalo de la Maza, y su propio hermano, Fernando Flores.  

- Cuadernos : Hay referencia de que escribió su experiencia mística en unos cuadernos que fueron enviados a España, pero lamentablemente no se tiene huella de ellos al presente.

La costura

La familia de Santa Rosa tenía previsto casarla con un caballero de fortuna, gracias a lo cual podían salir del apremio económico.  La resuelta negativa de ella, su decisión de consagrarse a Dios, fue algo muy duro para sus padres.  Parece, según Carrasco, que el trato fue que ella mantendría a la familia si no la obligaban a casarse.  Se entregó resuelta  a la labor de la costura, en lo cual era muy rápida y diestra.  Esta actividad afectó su salud en los últimos 5 años de su vida, cuando, por haber trabajado tanto, ya no podía usar sus manos.  Sin embargo, era constantemente bendecida con la ayuda material de muchas personas de su entorno, que siempre la estimaron.

La cura del cuerpo y el alma

Siempre estuvo pendiente de sus padres, atendiéndoles en sus necesidades materiales y de salud.  Siempre ayudó a los más humildes, como los esclavos de los señores que conocía, cuando enfermaban. No sólo era la cura del cuerpo sino del alma, pues se preocupaba mucho de hacer bautizar a las personas humildes que no lo estaban (indios, esclavizados).

Para esto hizo una enfermería en su casa.  Posiblemente es la única enfermería de inicios del siglo XVII que existe hoy en el Perú.

La naturaleza

Rosa amaba a los animales y las plantas.  Cuando cantaba u oraba, pajarillos y plantas solían interactuar con ella en una suerte de estado de gracia.  En su jardín brotaban muchas flores, como las clavelinas que llevaba a la Iglesia de Santo Domingo, para arreglar el altar y las andas de la procesiones.  También sabía hacer flores de papel para adornar las andas.

La música

Como está mencionado, Rosa cantaba con bella voz, creaba y recreaba coplas, cancioncillas y villancicos.  Algunas cancioncillas españolas medievales de origen profano, las trasladaba al sentido sagrado para expresar su amor y constante espera de Cristo, quien la solía visitar.  El amor de Rosa a Dios no tenía límites, quería hacerlo inmenso e infinito, y eso lo plasmaba en música.

En "Aporte cultural de Santa Rosa de Lima: sus coplas, Mercedes y Escala mística" de Zhenia Aparicio Aldana [Revista de Historia y Geografía, Universidad Católica Silva Henríquez UCSH, Santiago de Chile, N° 43, 2020, pp. 241-257] se expone sobre las dotes musicales de nuestra Santa, no solo como cantora sino ejecutando la guitarra [sería una proto-guitarra o guitarrilla sencilla]:

"Sobre la dote musical de Rosa de Lima, su hermano Hernando Flores de Herrera, tal como consta en su declaración en el proceso de canonización de la Santa, una vez le preguntó: ´¿Quién le enseña tantos cantarcicos,  hermana?´.  Rosa  respondió:  ´Hermano,  como  hay  tanto  que  decir de nuestro buen Padre, ofrécense con facilidad sus alabanzas´ [...] Del  Busto  (2006:  283)  nos  dice  que  Rosa  de  Lima  estaba  ocupada  continuamente ´en cantarcillos de alabanzas a Dios, y en regalos y re-quiebros al Niño Jesús, de quien fue muy devota'" [250-251]. 

Mucha tarea por realizar

La Dra. Carrasco dice que su aporte es apenas una pequeña parte del universo espiritual santarrosino.  Solo un ejemplo: Plantea que falta buscar en testimonios posteriores a la muerte de Santa Rosa, sus frases.  Hay un primer proceso realizado a los 7 días de su muerte en Lima, con testimonios de quienes la conocieron.  Hay un segundo proceso realizado  en Roma.  Estos dos textos, ya transcritos y publicados [sobre todo el de Roma, que está mejor conservado], son fuentes  pendientes de estudio.


// Marcela Cornejo D.


.................................................................


Video

Dra. Rosa Carrasco - Santa Rosa de Lima: escritos de la Santa limeña
Subido por Santa Rosa de Lima



julio 23, 2022

"Música y cultura en el Perú"- Roberto Miró Quesada

Comentario y crítica al libro "La música en el Perú" del Patronato Popular y Porvenir Pro Música Clásica [Lima, 1985].

Fuente:
Rev. El zorro de abajo
Lima : Carlos Iván Degregori, et. al. eds., 1986, N° 4, pp. 58-62
....................................................................


PDF 1.5 mb


mayo 10, 2022

Festival de villancicos (Chiclayo, 1983)

Fuente:
Suplemento dominical de La Industria
Chiclayo, 16 de enero de 1983
.....................


Festival de villancicos:
Tradición en pueblo católico y artístico de Chiclayo

Por: José Hernández Sánchez


Está latente en el pensamiento y en el corazón de todos los chiclayanos los momentos  de gran entusiasmo y de emoción artística pasados durante los días  3 y 4 de diciemnbre último, al cumplirse el desarrollo de las fases  semifinal y final del V Festival de Villancicos Navideños que organiza anualmente el Centro Educativo Nacional "Mater Admirabilis" de José Leonardo Ortiz, y que auspicia el diario "La Industria" de Chiclayo.

Durante el desarrollo del referido evento se pudo observar así mismo una gran inquietud y vocación por parte del numeroso alumnado y público adulto que copó la amplia sala del cine "Tumi", que fue cedido gentilmente por su propietario, señor Juan Garbich.  Es decir, se vivió instantes de gran emoción y alegría, al comprobar la evidente superación de los participantes en sus grupos corales

Ocho coros disputaron la etapa final de este certamen, mientras que el Jurado calificador, integrado por el colegio Glicerio García Campos, reverendo padre Hilarión Rubio Royo, la reverenda madre María del Pilar Garrúes El Cid (directora del colegio El Carmen de Lambayeque), la profesora Rossana Díaz Torres, señora Estrella Mora Risco, directora del Instituto Nacional de Cultura- filiar Lambayeque, y el profesor Manuel Nepo Adanaqué, emitían su veredicto final en la evaluación del festival 1982, con el resultado siguiente:

En la categoría infantil: primer puesto, Agrupación Cristiana "Santa Cecilia" de Lambayeque; segundo puesto, Centro Educativo N° 10828 (ex-Cosome) de Chiclayo; y tercer puesto, Centro Educativo N° 11014 de Chiclayo.

En la categoría juvenil: 1° puesto, Colegio Particular "Manuel "Pardo" de Chiclayo ( por 2da. vez); segundo puesto, Colegio "Rosa María Checa" de la urbanización Quiñones; y tercer puesto, Colegio Particular "Santa María Reina" de Chiclayo.



A través de estas líneas queremos expresar nuestro público agradecimiento, a nombre de la Comisión Organizadora y de La Industria, a las firmas comerciales amigas que nos auspiciaron con sus valiosos obsequios para premiar a los concursantes ganadores, al Banco Nor Perú - oficina Chiclayo, a Mercantil Apolo S.A., a Electrolux S.A. de Chiclayo a bebidas "La Concordia", a la librería "Edarcha" de señor Eduardo Arnao Chávez, y a Tiendecita Rosada, del señor Arturo Pérez Ribera.

La Comisión responsable también agradece a los Coros que en forma espontánea participaron el último día del evento, deleitando al público asistente con sus notas musicales.  Estos coros son de la ESEP "República Federal de Alemania",  de la Iglesia "Nazareno", del Instituto de Relaciones Públicas, el C.E.P. Adventista Chiclayo, y el Coro Municipal del distrito José Leonardo Ortiz.


"Una Navidad para Pedrito"

Autor: José Seclén Echevarría
Género: Balada-Huayno-Marinera
Estilo: Nacional
Intérprete: Coro Infantil del Grupo de Acción Cristiano "Santa cecilia"
Representa: Lambayeque

La Navidad ha llegado
como la feria de la ciudad
con ella muchos juguetes
para los niños que puedan comprar
Pedrito sale a la calle
buscando algo para cenar
con solo cuatro monedas
que no le alcanzan ni para el pan
Levanta la vista al cielo
pidiendo a Dios su bondad
que no haya tanta pobreza
para los niños en Navidad
Pedrito para jugas ha invitado a su Niño Dios
que baje de su pesebre y le de un regalo de Navidad
Qué dura se hace la vida
cuando se vive la realidad
si hay niños como Pedrito
que una esperanza hacen brillar
levantan la vista al cielo
pidiendo a Dios su bondad
que no haya tanta pobreza
para los niños en Navidad
Pedrito [para/ven a] jugar...
que esta Navidad
sea de dicha y de paz
y en tu corazón
le des a Pedrito un rincón


Huayno de Navidad

Letra: E. Aramburú
Arreglo: Carlos Sánchez Málaga (4 voces mixtas)
Participante: Coro colegio "Manuel Pardo"

Niño Manuelito, niñito Jesús
nacido en establo siendo el mismo Dios
humilde tu cuna sin tener más luz
que noche de luna y estrellita azul
Dime, niño bonito
si te falta calor
yo quiero arroparte
con mi corazón
Me quitaré el zapato
para ponértelo en el pie
bajaré mis vicuñas
mis carneritos y mi buey
Te tejeré colchita
te haré sonaja de cascabel
déjame estar contigo,
llegar prontito hasta Belén
(todo dos veces)
Niño Manuelito, niñito Jesús


...........................................................


Video

Niño Manuelito
Arreglo musical: Carlos Sánchez Málaga
Texto: E. Aramburú

Interpretación: Coral Polifónica Sagrada Familia (Madrid)
(Partitura  de  www.atrilcoral.com, Madrid)

vídeo compartido por Coral Polifónica Sagrada Familia (Sa-Fa)




octubre 28, 2021

El origen del vals peruano - Juan Gonzalo Rose


Callejón limeño en apunte de Camilo Blas
Imagen: MALI

En la historia del vals peruano primero fueron las retretas en los anocheceres de los domingo prisa. Allá en las plazoletas y en los parques del siglo antepasado, bandas militares, que bajo las glorietas, olvidaban los sones marciales de las tendencias políticas y caudillescas para entregarse a la paz giratoria de los valses vieneses.

Lima en ese entonces era una ciudad alejada de la Sierra por la distancia y la indiferencia. En esa ciudad vivía un gran sector de población criolla, amestizada, que no sentía como suyos -musicalmente hablando- ni las mazurkas de los grandes salones contusos virreinales, ni tampoco la zamacueca que los negros de los extramuros habían elevado, triunfal y revoltosa, con su corona de pañuelos blancos.

Los criollos, los mestizos; la clase media del pentagrama, buscaron entonces un ritmo verdaderamente suyo y, al carecer de raíces propias, renegando por igual de los hispanizantes engolados y de los negros altisonantes, se adueñaron de los valses europeos, de esos sones danzarines de retretas y de pianos para insuflarles su ser, su ámbito, su anécdota, su ritmo de alma y pie; vale decir, su peruanidad adolescente, su limeñismo de insurgencia republicana.

Pero, para que aquella transformación se realizara era necesario no sólo variar de orientación y de postura sino también de instrumento ¿Quién tenía una banda en su casa? Pero, en cambio, ahí estaba ella, colgada en la pared. Guardando confidencias calentada ya por el humor de los mulatos dicharacheros. Personal, liviana, fácilmente transportable. Femenina en sus maderas, simple en sus cordajes: la guitarra.

La guitarra fue el nido donde nació el vals criollo. En ella se enroscaron las serpentinas de las retretas domingueras y feriadas; los trozos de zarzuela que exigían en nombre del cotarro limeñísimo la mudanza de letras; los ecos nostálgicos del yaraví acribillado; los cuentos verdaderos de las provincias impacientes.

Aunque el vals peruano nació entre los criollos de la clase media, lenta y seguramente se abrió paso entre sectores de condición económica más humilde. Los "niños bien" de 1900 lo acogieron con entusiasmo para saciar inconformismos juveniles, sacudir la modorra, pinchar a los abuelos terribles y solemnes y encandilar a las mocitas con secretos deseos de aventura. Así y todo hemos de reconocer que hubo un grupo de polendas encabezado por Alejandro Ayarza; periodista incisivo, dramaturgo chispeante que tomó el nombre de su seudónimo literario: 'Karamanduka'.

Él, Alejandro Ayarza 'Karamanduka', creó el primer vals de éxito que todo Lima cantó a voz en cuello o furtivamente. No sólo atraía a todos la quebrada insolencia de sus estrofas, el culto por lo nuestro, sino también su cadencia en la cual estallaba -al fin- el contenido ritmo de una picardía que, aunque de estirpe andaluza, era peruana y limeña. Flor y pepa de jarana. Todos sabemos su nombre: La Palizada.


--------------

* Esta glosa fue tomada de Juan Gonzalo Rose en una presentación de música peruana en la Sala Alzedo (Elementos del Perú)


Compartido por "Canto peruano" en FB (21 oct. 2014)


..............................


Video


Un suspiro
Autor: Pedro Bocanegra
Arreglo para guitarra y ejecución: Walter Lozada

[subido por Walter Lozada]


"Si te vas, qué me queda"
Autora: Leonor García
Voz: Lucho Barrios
subido por quipu100

No quiero quiero recordarte mis tristezas como el único amor que aún atesoro márchate, más no vuelvas la cabeza ni te detengas porque entonces, lloro Dulzura de mis noches ya pasadas tibieza de mi amor sobre tu almohada y del amor vivido qué me queda si tu te alejas no me queda nada Si te vas de mi te recordare como una ilusión que murió al nacer fuiste para mi cual pétalo de rosas que su vida acabó tras el candil cual mariposa Pero vete ya, no me quedaré con este dolor, yo no se que haré esa fiera que es el hombre en el despecho tal vez despierte en mí y yo no sé lo que haga


Enlaces

Valses nobles y sentimentales
Una entrega de "Alma, corazón y vida" / Flores para Adrián - Manuel Acosta Ojeda
"Celajes, florestas y secretos" - José A. Llorens, Rodrigo Chocano
"Mi vida entre cantos" - Alicia Maguiña [enlace alternativo]