abril 21, 2016

De susurro a poesía cantada: Canciones de cuna



[...]

Arrorró lucerito,
jazmín nevado,
copo de blanca espuma,
botón de nardo

Trebolito de plata,
dulzura mía...
¡cierra tus lindos ojos
que viene el día! 

[Canción de cuna - Amparo Baluarte.
En: La ruta luminosa.  Lima, 1958, pp. 83-84]


La lengua es el primer tesoro que recibimos en el seno de la madre.  Se inicia con susurros de arrullo para apaciguar el llanto instintivo ante un nuevo mundo, desconocido y hostil, y de manera natural, evolutiva, torna en poesía cantada.  Notas y versos breves, repetitivos, para lograr apaciguar, calmar, adormecer...  Este vínculo se ha forjado oralmente desde el principio de los tiempos, y es patrimonio de todos los seres humanos.

El marco de creación es sin duda la palabra.  Por eso podemos definir vastos espacios de tradición compartida en base al idioma. Los cantos de cuna en castellano (llamados también nanas, arrullos, arrorrós, etc.) están muy vinculados a la tradición  oral del romancero popular, por ello no es raro encontrar los mismos  patrones formales musicales y poéticos (con variantes) en puntos geográficos distantes.  Se trata de un espacio muy vasto que, aparte de la península ibérica y el continente americano, involucra zonas  de la diáspora sefardi (norte de Africa, regiones de Turquía, Grecia, Israel...), de la memoria nostálgica filipina, así como rasgos afines y parentescos con otras lenguas romances mediterráneas como el portugués, el catalán, el gallego, el italiano o el francés.   En el caso de la lengua inglesa el espectro es también muy vasto y variado, destacando por su belleza los Lu'llaby (contracción de "lully baby") celtas y galeses. En Italia se llaman Ninna nanna, en Francia, Berceuse, en Portugal, Cantiga de ninar Canção de Ninar, en Alemania-Austria, Wiegenlied, en Rusia, Ukolebavka, en Turquia, Ninni, en Suecia, Vaggvisa, en Grecia, Nanourisma, etc.  Un aspecto peculiar de los pueblos cristianos es que los cantos de cuna y los villancicos navideños se encuentran y fusionan, pues Jesús, arquetipo del nacido desvalido (desnudo, pobre y además, perseguido), también tuvo en el arrullo su mayor refugio.

Un aspecto que se suele obviar al ponderar la riqueza del cancionero de cuna del espacio  hispanoamericano -no sólo "castizo" o mestizo- son las antiguas tradiciones orales en lenguas indígenas, aún vivas.  Es tanta la riqueza que aún guardan...  Lamentablemente, a medida que el pragmatismo de la vida  actual se impone, esta hermosa forma comunicativa, tan antigua como importante para el desarrollo emocional y cultural del recién nacido, se va desvaneciendo.

Laureados literatos (García Lorca, Gabriela Mistral, Nicolás Guillén, Miguel Hernández...) y compositores clásicos (Chopin, Brahms, Strauss, Stravinsky, M. de Falla...),  han creado canciones de cuna de autor, es decir, escritas y grabadas en disco. Estas composiciones tienden a ser más sofisticadas y complejas que la fuente oral en que se inspiran, y se dirigen, más que a la güagüa, al oyente adulto sensible.  Precisamente la industria del disco ha propiciado versiones no sólo vocales (la forma original) sino con arreglos más trabajados (instrumentales, corales), tanto de canciones de origen popular como de autor.

Rito primordial, comunión instintiva.  Palabra concentrada, breve, cargada de profundo significado, engastada en música de depurada belleza, transmitida poco a poco, dosificada en el progresivo descubrimiento mutuo. No es una relación asimétrica: Si la madre [o acaso el padre] es quien canta y mece, la güagüa es pura actitud receptiva, puro descubrimiento, pura aventura imaginativa.  Tal vez no entiende racionalmente el mensaje (cosas de santos, de brujas, de gitanos, de "cucos", o de los avatares de la vida misma) pero lo siente y asimila en capas sucesivas, progresivas, sedimentadas en la memoria en el preciso trance al adormecimiento.

En el Perú han habido muchos escritores, artistas y pedagogos dedicados a proponer literatura y música para infantes, niños y adolescentes, pero pocos se han ocupado de los cantos de cuna.  Es muy probable que  exista trabajo poco difundido y visibilizado, sobretodo en las regiones.  Entre las pocas menciones que puedo hacer están Emilia Romero de Valle, que recopila y ordena una sección de Arrullos y Romacillos del Niño Jesús en su libro El romance tradicional en el Perú (México DF, 1952), Amparo Baluarte, que compuso algunas canciones de cuna en su libro La ruta luminosa (1958), Manuel Gallegos Sanz, que incluye sus Cantares de cuna en el libro Mundo del agro (Arequipa, 1965), Mildred Merino de Zela, que menciona algunas tradiciones de cuna en su libro Pueblos y costumbres del Perú (1986), Francisco Izquierdo Ríos, que recogió algunas canciones de cuna amazónicas en su libro Pueblo y bosque amazónico (1975), Luis Salazar Orsi, que compuso canciones de cuna con letras de la poeta uruguaya Juana de Ibarborou, publicadas bajo el título Las canciones de Natacha (2001) Nestor Ríos, que publicó  Puñuy niñocha (Duérmete niñito) (Arequipa, 2015), con cantos de cuna y villancicos, y la cantautora Gladys Conde Camargo, del Cusco, que con su esposo Omar Vargas ha producido el CD Intiwawacha-  Música para el arrullo I (2012,  ej.). En el ámbito académico puedo destacar de Octavio Santa Cruz,  Canción de cuna: tema y variaciones publicada en Aires Costeños II / Folklore afroperuano (2005), y de  Celso Garrido-Lecca el arreglo de la composición de Maruja Bromley, Canción de cuna para despertar (estrenada en su primera versión en el Festival de Agua Dulce de 1972 y re-estrenada, ya con arreglo y coreografía dancística de Hilda Riveros, en el VI Festival de La Habana de 1978); y de Aurelio Tello un arreglo para mezzosoprano y piano de Canción de cuna para despertar a un negrito, cuyo texto es del poeta cubano Nicolás Guillén (2001).

Del libro de Emilia Romero (El romance tradicional en el Perú, 1952), transcribo algunos de los arrullos que recopiló:

Duérmete niñito
que vienen los toros
con sus pies de plata
y sus cuernos de oro
[p. 111]

Señora Santa Ana
carita de albahaca,
duérmeme a ese niño
que está en la hamaca
[p. 111]

A la rorrorrito,
a la rorrorró,
duérmete niñito
por amor de Dios
[p. 113]

Señor San José
carpintero fino,
dale sueño al niño
que tengo que hacer
[p. 113]

Duérmete niño lindo,
duérmete ya
porque viene el cuco
y te comerá
[p. 113]

Duérmete mi hijito
duérmete mi sol
duérmete tú, gloria
de mi corazón
[p. 114]


De Maruja Bromley transcribo la letra de su Canción de cuna para despertar, con una poesía reflexiva,  a tono con la ola de la nueva canción latinoamericana de los años 70:

Abres los ojos,
a un mundo triste
poco hemos hecho
para evitar,
que tu mirada
se vuelva dura
y que en ti solo
quieras pensar
Por eso quiero
cantarte una
canción de cuna
para despertar
No todo es dulce
sobre la tierra
existe el hambre,
el frío, el temor
Algunos viven
de hacer la guerra
y otros se mueren
sin ver el sol
Mas no estás solo
si así lo entiendes,
cuando los busques
encontrarás:
que el minero boliviano
también es tu hermano
el campesino brasilero,
el cañero cubano,
el pescador de tu tierra,
el que siembra en el mar,
el navegante de viento,
que con fuego escribirá
Sólo te falta ,
reconocerlos,
mirarlos, verlos
y encontrarás...
Por eso quise
cantarte una
canción de cuna
para despertar


Estas menciones son sin duda un simple atisbo, una  incompleta mirada; hace falta una investigación orgánica sobre este tema, con particular énfasis en las tradiciones orales de cuna en lenguas indígenas.
// marcela  cornejo d.



.........................


Video


Kajiro chomonte- Piedrita gordita  
[lengua nomatsiguenga] 
Grabada en la Comunidad nativa San Antonio de Sonomoro del distrito de San Martín de Pangoa, provincia de Satipo, región Junín. 
Canta: María Manay Chimanga 
Autor: Napoleón Chimanga
subido por: Proyecto de documentación de la lengua nomatsiguenga


Mapë chomonte
 kajiro chomonte 
korake sekari 

Piedrita gordita 
termita gordita duerme 
que ya viene el tigre


Canción de cuna - valse criollo dedicado a las canciones de cuna
Voz: Claudia Aguirre 
Compositor: Javier Cisneros
subido por:  jcasquerozai





Ejemplos en distintas culturas:

Arrorro herreño - [idioma: castellano, de Islas Canarias, España]
Duerme mi niña, duerme - [idioma: castellano de Andalucia, España]
Nana de Sevilla - [idioma: castellano de Andalucía, España]
Nana - [idioma: castellano, de España]
A la nanita nana - [idioma: castellano, de España]
Aurtxoa seaskan - [idioma: euskera, de España]
Arriba del cielo - [idioma: castellano, de México]
Duerme negrito [idioma: castellano de Venezuela-Colombia]
Durme, durme - [idioma: ladino -judeo-sefardi-]
Porqué llorax, blanca nina - [idioma: ladino -judeo-sefardi-]
Под деревьями - Bajo los árboles - [idioma: yiddish -judeo-askenazi-]
Ninna nanna - [idioma: italiano]
Dormi, dormi bel bambino - [idioma: italiano]
José embala o menino - [idioma: portugués]
Cantiga de ninar - [idioma: portugués de Brasil]
Cést la poulette grise - [idioma: francés]
Berceuse du rêve bleu - [idioma: francés]
Tili tili bom - [idioma: ruso]
Kozácká ukolébavka -  [idioma: ruso, región cosaca]
Sassuni oror [idioma: armenio]
Ari im soxak - [idioma: armenio]
Bellmans vaggvisa - [idioma: sueco]
Schlafe mein prinzchen - [idioma: alemán]
Wiegenlied - [idioma: alemán]
Yalla tnam Yala tnam - [idioma: árabe del Líbano]
Tahuzzut - [idioma: árabe berebere del Magreb]
María altatója - [idioma: húngaro]
Spavaj sine... [idioma: bosnio]
Nanina uspavanka - [idioma: serbio]
Suo gân - [idioma: galés]
Dinogad's smock - [idioma: galés]
Too-ra-loo-ra-loo-ral - [idioma: irish]
My sweet little baby - [idioma: inglés de Inglaterra]
Nan ni wan - [idioma: chino]
Itsuki -  [idioma: japonés]
Takeda no koromiuta -[idioma: japonés]
Bompe kon - [idioma: camboyano]
kame nana na koimitheis - [idioma: griego]
Nana de Asia Menor - [idioma: griego]
Thula, thula mtwana - [idioma: zulu e inglés, de Sudáfrica]
Rorogwela [idioma: baegu, de Islas Salomon]
Ruwanda avenir - [idioma: francés de Ruanda ¿y kiñaruanda?]
Ho, ho wataynay -  [idioma: iroqi  e inglés, Norteamérica]
Shii na-sha - [idioma: navajo, Norteamérica]
Gumayta puñén may - [idioma: mapudungun o mapuche]
Tonolec [idioma: toba]
Tu tu teshcote - [idioma: nahua]
Puñuylla wawa- [idioma: quechua]


Nanas del mundo - World lullabies - мир колыбельныe [mir kolybel'nyye] -  Producción: www.lull.ru



Enlaces


Gladys Conde: "Cada vez que hago un canto de arrullo es al mismo tiempo un canto a la muerte"
La aguda tristeza de las canciones de cuna - Federico García Lorca
El coco ["cuco"] y el miedo en el niño - Francisco Cillan Cillan
Voces olvidadas: las lenguas y las canciones de cuna de la inmigración [AR]
La voz de los siglos en un canto de cuna
Performances en la infancia; cuando el habla parece música, danza y poesía - Silvia España